El inglés en nuestra vida…

11 04 2008

Mirad lo que he encontrado por internet:

“Desde que las insignias se llaman pins, los maricones gays, las comidas frias lunchs, y los repartos de cine castings, este país no es el mismo:

Ahora es mucho, muchísimo mas moderno. Antaño los niños leían tebeos en vez de comics, los estudiantes pegaban posters creyendo que eran carteles, los empresarios hacían negocios en vez de business, y los obreros, tan ordinarios ellos, sacaban la fiambrera al mediodía en vez del tupper-ware.

Yo, en el colegio, hice aerobic muchas veces, pero, tonta de mí, creía que hacía gimnasia. Nadie es realmente moderno si no dice cada día cien palabras en inglés.

Las cosas, en otro idioma, nos! suenan mucho mejor.
Evidentemente, no es lo mismo decir bacon que panceta, aunque tengan la misma grasa, ni vestíbulo que hall, ni inconveniente que handicap… Desde ese punto de vista, los españoles somos modernísimos. Ya no decimos bizcocho, ! sino plum-cake, ni tenemos sentimientos, sino feelings.

Sacamos tickets, compramos compacts, comemos sandwiches, vamos al pub, practicamos el rappel y el raffting, en lugar de acampar hacemos camping y, cuando vienen los fríos, nos limpiamos los mocos con kleenex.

Esos cambios de lenguaje han influido en nuestras costumbres y han mejorado mucho nuestro aspecto. Las mujeres no usan medias, sino panties y los hombres no utilizan calzoncillos, sino slips, y después de afeitarse se echan after shave, que deja la cara mucho mas fresca que el tónico.

El español moderno ya no corre, porque correr es de cobardes, pero hace footing; no estudia, pero hace masters y nunca consigue aparcar pero siempre encuentra un parking.

El mercado ahora es el marketing; el autoservicio, el self-service; el escalafón, el ranking y el representante, es el manager.

Los importantes son vips, los auriculares walkman, los puestos de venta stands, los ejecutivos yuppies, las niñeras baby-sitters, y hasta nannies, cuando el hablante moderno es, además, un pijo irredento.

En la oficina, el jefe esta siempre en meetings o brain storms, casi siempre con la public-relations, mientras la secretaria envía mailings y organiza trainings; luego se irá al gimnasio a hacer gim-jazz, y se encontrará con todas las de la jet, que vienen de
hacerse liftings, y con alguna top-model amante del yogourt light y el body-fitness.

El arcaico aperitivo ha dado paso a los cocktails, donde se jartan a bitter y a roast-beef que, aunque parezca lo mismo, engorda mucho menos que la carne.

Ya no ponen anuncios, sino spots que, aparte de ser mejores, te permiten hacer zapping.

Estas cosas enriquecen mucho. Para ser ricos del todo, y quitarnos el complejo tercermundista que tuvimos en otros tiempos, solo nos queda decir con acento americano la única palabra que el español ha exportado al mundo: la palabra siesta. ¡Viva España, cohone!”

¿Qué opinais? ¿Es para tanto? ¿Qué usais más, las palabras de ahi arriba en castellano o en ingles?


Acciones

Información

2 respuestas

11 04 2008
isoszeles

Las palabras que vienen ahí en ingles es que son muy comunes… mucho mas que en castellano (otra cosa, que es mas correcto, decir español o castellano?) aunque también hay muchas otras… Tunear, mitin, e-mail… y en los anuncios de la tele aun más, en todos sale por lo menos algo en ingles, cuando no lo estan hechos enteros… Es que tedos los productos buenos o modernos se ve que tienen que tener nombre en inglés, aunque esten hechos en españa. Parece que no nos gusta el castellano… Y todas las palabras que se pueden se dicen en otras lenguas, como el Gallego (ya nadie dice La Coruña, siempre es A Coruña, en todos los lados, hasta el tio del tiempo), el catalán (Montilla es el President y tiene un Estatut), vasco (no es violencia callejera, sino Kale Borroka) y un sinfin de cosas más.
Yo uso, de las palabras de ahi arriba, la de ingles, siempre digo ticket, sandwich… pero es que hay otras que no sé ni como se dicen en castellano

12 04 2008
Estela

Qué tiene de malo adquirir palabras de otras lenguas? de esta manera enriquecemos la nuestra. No quiero decir con ello que valore más otras lenguas que la mía propia, al contrario, considero todas igualmente importantes. Por eso, si se considera que una palabra suena mejor en inglés, por ejemplo, y todo el mundo conoce su significado porque se ha españolizado, por qué no usarla?

Deja un comentario